Interprétation, traduction et post-édition professionnelle en allemand, anglais et français – pour une communication sans faille dans le monde entier.
Pour l’interprétation simultanée, je m'installe dans une cabine d'interprétation. Grâce à un casque, j’écoute attentivement ce qui se dit sur le podium. J'interprète les propos des orateurs dans la langue cible, avant même qu’ils n’aient terminé leur discours.
Lors de l’interprétation consécutive, je prends des notes en utilisant une méthode personnelle pour structurer le discours. Cela peut durer jusqu’à 8-9 minutes, mais en général, les interventions sont plus courtes. Une fois que les orateurs ont terminé leur passage, j'interprète ce qu’ils viennent de dire dans la langue cible.
Il existe deux options pour le chuchotage : (1) si une ou deux personnes seulement ont besoin de l'interprétation, je m’installe derrière elles et « chuchote » l’interprétation simultanée directement à leur oreille. (2) Si le nombre d’auditeurs est plus important, on peut utiliser un dispositif portatif pour le chuchotage.
L'interprétariat communautaire concerne principalement les interactions avec les autorités, ainsi que dans les domaines sociaux et médicaux. Dans ce contexte, j’interprète de manière consécutive, en utilisant un bloc-notes pour prendre des notes et structurer l’échange. Les interlocuteurs sont généralement des professionnels, tels que des médecins ou des travailleurs sociaux, et leurs clients. En tant qu’interprète, je reste neutre et impartial tout au long de la conversation, afin de faciliter la communication de manière claire et objective.
Ces dernières années, j'ai surtout traduit dans les domaines des logiciels/TIC, du marketing et du tourisme. J'ai notamment rendu des campagnes publicitaires accessibles au groupe cible germanophone. La localisation de logiciels représente également une part importante de mon travail. Cela inclut la traduction d'applications, de leurs boutons, y compris les infobulles, les fonctions (...) et le matériel publicitaire qui les accompagne. Ces deux types de textes sont des contenus à forte visibilité qui doivent être lus ou plutôt cliqués des millions de fois. Il m'arrive également de traduire des textes en langue générale.
Il s'agit de la révision de textes pré-traduits par une machine. Il existe le light post-editing, où seules les modifications absolument nécessaires sont apportées. Il existe également le full post-editing, qui permet d'obtenir un texte comme s'il avait été traduit exclusivement par des traducteurs humains. Un texte pré-traduit par une machine et ensuite révisé n'est pas forcément plus rentable ni plus approprié. Nous pourrons examiner votre cas spécifique ensemble après réception de votre demande.
Je m'appelle Hannes Frank et je suis passionné par l'interprétation et la traduction ! Je travaille en allemand (ma langue maternelle), en anglais (langue B) et en français (langue C). J'exerce cette activité dans des contextes variés : que ce soit en traduisant tranquillement devant mon ordinateur, en petit comité avec un bloc-notes, ou en me mettant sur mon trente-et-un derrière les murs de la cabine d'interprétation, où je vis certains des plus beaux moments de ma carrière.
Dans toutes ces situations, la qualité est ma priorité. Je transpose les messages entre mes langues de travail avec soin, précision et finesse.
Grâce à mon master en traductologie et à ma spécialisation en interprétation de conférence, je ne laisse rien au hasard : des procédures solides et des stratégies de transfert éprouvées garantissent des interprétations et des traductions fiables.
Je serais ravi de faire votre connaissance !
Grâce à mon master en traductologie, avec une spécialisation en interprétation de conférence, j'ai une bonne connaissance du métier d'interprète et de traducteur. Là où les laïcs peuvent ressentir une certaine appréhension, j'applique des automatismes qui assurent la qualité.
Jour après jour, je suis ravi de pouvoir exprimer ma passion pour les langues dans un cadre professionnel. Reconnaissant d'avoir bénéficié d'une excellente formation, je mets désormais mes compétences à votre service.
Que ce soit pour des textes de marketing accrocheurs, des événements captivants devant un large public, ou des discussions intimes et émotionnellement exigeantes en petit comité, mon agenda comprend des missions variées. J'ai eu le plaisir de les accompagner, à la fois en tant qu'interprète et traducteur, mais aussi en tant que chef de projet et chef d'équipe.
Je me réjouis sincèrement de recevoir chacun de vos e-mails dans ma boîte de réception. Même face au stress, aux imprévus techniques ou aux changements de dernière minute, je parviens toujours à rester courtois avec vous et vos clients, car un sourire peut résoudre mille problèmes !
Le monde de la communication ne cesse de tourner, et c'est une excellente nouvelle ! Cela me permet de rester informé sur les événements mondiaux et d'influencer les nouvelles tendances et développements à travers la langue.
Certains obstacles à la communication ne peuvent être surmontés qu’en équipe. Mes collègues sont des professionnels expérimentés, ce qui vous garantit une qualité linguistique constante.