Hannes Frank – Interprète & traducteur

Interprétation, traduction et post-édition professionnelle en allemand, anglais et français – pour une communication sans faille dans le monde entier.

Hannes Frank Portrait mit seinen 3 Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch
Mes services

Comprendre et se faire comprendre

Interprétation simultanée

Pour l’interprétation simultanée, je m'installe dans une cabine d'interprétation. Grâce à un casque, j’écoute attentivement ce qui se dit sur le podium. J'interprète les propos des orateurs dans la langue cible, avant même qu’ils n’aient terminé leur discours.

Interprétation consécutive

Lors de l’interprétation consécutive, je prends des notes en utilisant une méthode personnelle pour structurer le discours. Cela peut durer jusqu’à 8-9 minutes, mais en général, les interventions sont plus courtes. Une fois que les orateurs ont terminé leur passage, j'interprète ce qu’ils viennent de dire dans la langue cible.

Chuchotage

Il existe deux options pour le chuchotage : (1) si une ou deux personnes seulement ont besoin de l'interprétation, je m’installe derrière elles et « chuchote » l’interprétation simultanée directement à leur oreille. (2) Si le nombre d’auditeurs est plus important, on peut utiliser un dispositif portatif pour le chuchotage.

Interprétariat communautaire

L'interprétariat communautaire concerne principalement les interactions avec les autorités, ainsi que dans les domaines sociaux et médicaux. Dans ce contexte, j’interprète de manière consécutive, en utilisant un bloc-notes pour prendre des notes et structurer l’échange. Les interlocuteurs sont généralement des professionnels, tels que des médecins ou des travailleurs sociaux, et leurs clients. En tant qu’interprète, je reste neutre et impartial tout au long de la conversation, afin de faciliter la communication de manière claire et objective.

Traduction

Ces dernières années, j'ai surtout traduit dans les domaines des logiciels/TIC, du marketing et du tourisme. J'ai notamment rendu des campagnes publicitaires accessibles au groupe cible germanophone. La localisation de logiciels représente également une part importante de mon travail. Cela inclut la traduction d'applications, de leurs boutons, y compris les infobulles, les fonctions (...) et le matériel publicitaire qui les accompagne. Ces deux types de textes sont des contenus à forte visibilité qui doivent être lus ou plutôt cliqués des millions de fois. Il m'arrive également de traduire des textes en langue générale.

Post-édition

Il s'agit de la révision de textes pré-traduits par une machine. Il existe le light post-editing, où seules les modifications absolument nécessaires sont apportées. Il existe également le full post-editing, qui permet d'obtenir un texte comme s'il avait été traduit exclusivement par des traducteurs humains. Un texte pré-traduit par une machine et ensuite révisé n'est pas forcément plus rentable ni plus approprié. Nous pourrons examiner votre cas spécifique ensemble après réception de votre demande.

Hannes Frank

À propos de moi

Je m'appelle Hannes Frank et je suis passionné par l'interprétation et la traduction ! Je travaille en allemand (ma langue maternelle), en anglais (langue B) et en français (langue C). J'exerce cette activité dans des contextes variés : que ce soit en traduisant tranquillement devant mon ordinateur, en petit comité avec un bloc-notes, ou en me mettant sur mon trente-et-un derrière les murs de la cabine d'interprétation, où je vis certains des plus beaux moments de ma carrière.

Dans toutes ces situations, la qualité est ma priorité. Je transpose les messages entre mes langues de travail avec soin, précision et finesse.

Grâce à mon master en traductologie et à ma spécialisation en interprétation de conférence, je ne laisse rien au hasard : des procédures solides et des stratégies de transfert éprouvées garantissent des interprétations et des traductions fiables.

Je serais ravi de faire votre connaissance !

Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Faire une demande
Vous pouvez vous y fier,

pendant que j'élimine toutes vos barrières linguistiques

Formation dédiée

Grâce à mon master en traductologie, avec une spécialisation en interprétation de conférence, j'ai une bonne connaissance du métier d'interprète et de traducteur. Là où les laïcs peuvent ressentir une certaine appréhension, j'applique des automatismes qui assurent la qualité.

Passion

Jour après jour, je suis ravi de pouvoir exprimer ma passion pour les langues dans un cadre professionnel. Reconnaissant d'avoir bénéficié d'une excellente formation, je mets désormais mes compétences à votre service.

Expérience diversifiée

Que ce soit pour des textes de marketing accrocheurs, des événements captivants devant un large public, ou des discussions intimes et émotionnellement exigeantes en petit comité, mon agenda comprend des missions variées. J'ai eu le plaisir de les accompagner, à la fois en tant qu'interprète et traducteur, mais aussi en tant que chef de projet et chef d'équipe.

Gentillesse

Je me réjouis sincèrement de recevoir chacun de vos e-mails dans ma boîte de réception. Même face au stress, aux imprévus techniques ou aux changements de dernière minute, je parviens toujours à rester courtois avec vous et vos clients, car un sourire peut résoudre mille problèmes !

Formation continue

Le monde de la communication ne cesse de tourner, et c'est une excellente nouvelle ! Cela me permet de rester informé sur les événements mondiaux et d'influencer les nouvelles tendances et développements à travers la langue.

Réseau professionnel

Certains obstacles à la communication ne peuvent être surmontés qu’en équipe. Mes collègues sont des professionnels expérimentés, ce qui vous garantit une qualité linguistique constante.

Témoignages de clients

Ce que disent mes clients

Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen

« Hannes travaille avec nous depuis un an et demi et c'est déjà la deuxième fois qu'il intervient en tant qu'interprète simultané indépendant pour l'allemand et l'anglais lors de notre atelier pour nos acteurs. Nous sommes très satisfaits de son travail, en particulier de sa gentillesse et de sa grande flexibilité. Nos participants internationaux ont été ravis de son interprétation, et il convient de souligner ses vastes connaissances spécialisées, qui ont toujours permis d'éviter malentendus et ambiguïtés pour nos acteurs. »

Hannah Andlinger
Équipe PARATUS de l'université de Vienne

« Hannes travaille pour nous en tant que traducteur indépendant depuis près de deux ans et demi. Son parcours a débuté avec notre programme interne pour freelances juniors, qu'il a brillamment réussi. Depuis, il est devenu l'un de nos traducteurs indépendants préférés, avec qui nous collaborons régulièrement. Il convient de souligner sa flexibilité en matière d'outils et ses connaissances approfondies dans de nombreux domaines. »

Stephan Lang
Responsable des ventes Gemineo GmbH

« Avec Hannes Frank, nous avons collaboré de manière agréable et efficace lors des éditions précédentes du Festival du Journalisme d'Innsbruck en 2022, 2023 et 2024. Hannes a non seulement agi en tant qu'interprète simultané et traduit des textes, mais il a également assuré la coordination avec les autres interprètes. »

Benedikt Sauer
Journalimusfest Innsbruck, président

« Hannes Frank est un partenaire fiable pour notre entreprise. En plus de notre activité principale d'interprétation communautaire dans le secteur public, il nous soutient également lors de missions d'interprétation simultanée pour les entreprises. La qualité exceptionnelle de son travail nous incite à faire régulièrement appel à lui. Sa simplicité, sa personnalité chaleureuse et son professionnalisme font de lui un collaborateur précieux. »

Andreas Neuwirth
COO chez SAVD
Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen
FAQ

Foire aux questions

Vous trouverez ici des informations importantes sur mon travail.
Contacter maintenant
Quels sont les services que vous proposez ?
Je travaille principalement en tant qu'interprète de conférence, interprète communautaire et traducteur. Pour certains projets, j'assure également la relecture, la transcréation et l'édition de textes. Si votre demande ne correspond pas exactement à l'un de ces domaines, n'hésitez pas à me contacter. Nous pourrons explorer ensemble comment je ou quelqu'un de mon réseau peut vous aider.
Puis-je réserver d'autres prestataires de services linguistiques par votre intermédiaire ?
Je serais ravi de vous aider à trouver d'autres professionnels pour votre événement ou votre projet. La communication est un travail d'équipe, et les membres de mon réseau sont des experts dans leur domaine !
Avez-vous votre propre cabine d'interprétation ?
Je ne la possède pas *encore* mais je peux facilement intégrer à mon offre l'organisation du système d'interprétation, comme des cabines. Vous n'aurez ainsi qu'un seul point de contact pour tous vos besoins en interprétation.
Avec quels outils de TAO travaillez-vous ?
Je travaille avec Trados Studio, pour lequel je possède ma propre licence. Pour mes clients, je traduis également sur des plateformes telles que Phrase, Smartling, Smartcat, XTM, Global Link, Crowdin et MemoQ, même si je ne dispose pas de licences pour ces outils.
Quels sont les avantages d'un service linguistique professionnel ?
Votre texte source est beaucoup plus riche et nuancé que pour être traité sans réflexion par la première IA venue. Que je reçoive votre texte source sous forme de discours oral, de texte écrit, d'outil de TAO ou de fichier Word, je l'interprète et le traduis de manière à ce que votre message atteigne efficacement votre public cible.
Check - Elements Webflow Library - BRIX Templates

Merci beaucoup !

Vous recevrez une réponse dans les prochaines 24 heures.
Oops! Something went wrong while submitting the form.