Hannes Frank – Interpreter & Translator

Professional interpreting, translation and post-editing in German, English and French—for seamless communication worldwide.

Hannes Frank Portrait mit seinen 3 Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch
My Services

Mutual Understanding

Simultaneous Interpreting

During simultaneous interpreting, I sit in an interpreting booth. Over headphones, I listen to what is being said on the floor. Even before the speakers have finished a section of their speech, I convey their message into the target language.

Consecutive Interpreting

In consecutive interpreting, I use my individual note-taking technique to write down the structure of a speech. Sections of the source speech can be up to 8-9 minutes long, but in most cases they are shorter. After the speaker has finished their section, I convey their message into the target language.

Whispered Interpreting

There are two options for whispered interpreting: (1) If only 1-2 people need the interpreting, I sit behind them and “whisper” the interpretation simultaneously into their ears. (2) In the case of more listeners, there is the option of using a portable interpretation system.

Community Interpreting

This refers to the revision of machine-translated texts. There is light post-editing, in which only absolutely necessary changes are incorporated. There is also full post-editing, which results in a text as if it had been translated exclusively by human translators. A text that has been pre-translated and then checked by a machine is not always more favourable or sensible. After your enquiry, we can look at your individual case together.

Translation

In recent years, I have mainly translated in the fields of software/IT, marketing and tourism. On the one hand, I have made advertising campaigns accessible to the German-speaking target group. On the other hand, software localisation makes up a large part of my work. Software localisation means the translation of programs, their buttons, including tooltips, functions (...) and accompanying advertising material. Both types of text are highly visible content that is intended to be read or clicked on millions of times. I also translate general language texts from time to time.

Post Editing

This refers to the revision of machine-translated texts. There is light post-editing, in which only absolutely necessary changes are incorporated. There is also full post-editing, which results in a text as if it had been translated exclusively by human translators. A text that has been pre-translated and then checked by a machine is not always more favourable or sensible. After your enquiry, we can look at your individual case together.

Hannes Frank

About Me

My name is Hannes and I have a passion for interpreting and translating! I work with German (mother tongue), English (B-language) and French (C-language). I have the privilege of pursuing this activity in a wide variety of contexts. Whether it be comfortably translating in front of my laptop screen, interpreting in a small setting jotting down notes, or nestled between the walls of an interpreting booth, they are the moments that mean the world to me.

Regardless of the situation, quality is my top priority. I convey messages between my working languages with care, precision and keen intuition.

Thanks to my master's degree in Translation Studies with a specialisation in conference interpreting, I do not go about it in any old way: best practices and proven transfer strategies ensure that you can rely on accurate interpretations and translations.

It would be a pleasure to meet you!

Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Make a request
You can rely on this,

while I remove all your language barriers

Dedicated training

Thanks to my master's degree in Translation Studies with a specialisation in conference interpreting, I know the art of interpreting and translation. Where laypeople break out in a sweat, I can rely on automatisms that guarantee quality.

Passion

Day after day, I am delighted to be able to pursue my passion for languages professionally. Grateful for my excellent training, I am now putting my knowledge to work for you.

Versatile Experience

Whether it's easy-going marketing texts, exciting events in front of an audience or emotionally demanding and intimate conversations in small groups—my agenda includes assignments in a wide variety of settings, which I have so far accompanied as an interpreter and translator or as a project manager and chef d'équipe.

Kindness

I sincerely appreciate every one of your emails in my inbox. Even when things get stressful, the technology goes on strike or the agenda is changed at short notice, it's easy for me to remain friendly towards you and your customers— after all, a smile solves a thousand problems!

Continuous Professional Development

The world of communication continues to evolve! That is a good thing. It means I can always keep an eye on what is happening in the world and help shape new trends and developments—linguistically at least.

Professional Network

Some communication hurdles can only be overcome as a team—a skill my colleagues master on a professional level. So you can rely on consistent linguistic quality.

Client Feedback

Customer Testimonials

Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen

“Hannes has been working with us for 1.5 years and is now working as a freelance simultaneous interpreter German <> English at our stakeholder workshop for the second time. We are very satisfied with his work and above all with his friendly manner and great flexibility. Our international participants were delighted with his interpreting, and emphasis should be placed on his wide-ranging specialist knowledge, which meant that there were never any misunderstandings (or ambiguities) amongst our stakeholders.”

Hannah Andlinger
PARATUS team at the University of Vienna

“Hannes has been working for us as a freelance translator for almost 2.5 years. It all started with his participation in our in-house junior freelancer program, which Hannes successfully completed. In the meantime, Hannes has become one of our most popular freelancers and we work with him regularly. His flexibility with regards to tools and his wide-ranging knowledge of many specialist areas are particularly noteworthy.”

Stephan Lang
Vendor Manager Gemineo GmbH

“We have been able to cooperate very well and pleasantly with Hannes Frank at all previous editions of the Journalism Festival Innsbruck in 2022, 2023 and 2024. Hannes was a simultaneous interpreter, translated texts and also coordinated with the interpreters.”

Benedikt Sauer
Journalimusfest Innsbruck, Director

“Hannes Frank is a reliable partner for our company. In addition to our main business, municipal interpreting in the public sector, Hannes also supports us with simultaneous interpreting assignments for companies. His high-quality work means that we can always rely on him. Uncomplicated, personal and high quality characterise him.”

Andreas Neuwirth
COO at SAVD
Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen
FAQ

Frequently Asked Questions

Here, you will find important information about my work.
Contact now
What services do you offer?
I mostly work as a conference interpreter, community interpreter and translator. For some projects, however, I also offer proofreading, transcreation or custom text editing. So if your request does not 100% match with one of the terms mentioned, just contact me. Together we can find out whether I or someone from my network can assist you.
Can I also book other language service providers through you?
I would be happy to help you find additional people for your event or project. Communication is a team effort and the colleagues in my network are professionals at it!
Do you bring your own interpreting booth?
I do not have one of those *yet*! However, I am happy to include the organisation of interpreting equipment such as booths and portable interpreting systems in my offer. This way you have one contact person for all your interpreting needs.
Which CAT tools do you work with?
I work with Trados Studio, for which I have my own license. For my clients I also translate in Phrase, Smartling, Smartcat, XTM, Global Link, Crowdin and MemoQ, for which I do not have my own license.
What are the benefits of professional language services?
Your source text is much more detailed and nuanced than if you were to simply run it through the cheapest AI within reach. Whether I receive your source text in the form of an oral speech or a written text, in a CAT tool or as a Word file—I interpret and translate so that your message reaches your target audience.
Check - Elements Webflow Library - BRIX Templates

Thank you!

You will receive a response within the next 24 hours.
Oops! Something went wrong while submitting the form.