Hannes Frank – Dolmetscher & Übersetzer

Professionelles Dolmetschen, Übersetzen und Post Editing in Deutsch, Englisch und Französisch – für nahtlose Kommunikation weltweit.

Hannes Frank Portrait mit seinen 3 Sprachen Deutsch, Englisch und FranzösischHannes Frank Portrait mit seinen 3 Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch
Meine Leistungen

Verstehen und verstanden werden

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen sitze ich in einer Dolmetschkabine. Über Kopfhörer höre ich, was am Podium gesprochen wird. Noch bevor Redner:innen einen Redeabschnitt abgeschlossen haben, dolmetsche ich das Gesprochene in die Zielsprache.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen notiere ich mir mit einer individuellen Notizentechnik eine Redestruktur. Bis zu 8-9 Minuten lang, in den meisten Fällen sind die Redeabschnitte aber kürzer. Nachdem Redner:innen ihren Abschnitt abschließen, dolmetsche ich das eben Gesagte in die Zielsprache.

Flüsterdolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen gibt es zwei Möglichkeiten: (1) Wenn nur 1-2 Personen die Dolmetschung benötigen, setze ich mich hinter diese und „flüstere“ die Dolmetschung simultan ins Ohr. (2) Bei mehr Zuhörer:innen gibt es die Möglichkeit, auf einen Flüsterkoffer zurückzugreifen.

Kommunaldolmetschen

Das Kommunaldolmetschen– oder Community Interpreting– bezieht sich auf das Dolmetschen bei Behörden sowie im sozialen und medizinischen Bereich. Hier dolmetsche ich konsekutiv mit Notizblock. Die Gesprächspartner:innen sind Fachkräfte und ihre Klient:innen. Als Dolmetscher nehme ich dabei eine allparteiliche Rolle ein.

Übersetzen

In den letzten Jahren habe ich vor allem in den Bereichen Software/IT, Marketing und Tourismus übersetzt. Dabei habe ich zum einen Werbekampagnen für die deutschsprachige Zielgruppe zugänglich gemacht. Zum anderen macht die Softwarelokalisierung einen großen Teil meiner Arbeit aus. Softwarelokalisierung meint die Übersetzung von Programmen, deren Schaltflächen, inklusive Tooltips, Funktionen (...) und begleitendem Werbematerial. Bei beiden Textsorten handelt es sich um Inhalte mit großer Sichtbarkeit, die millionenfach gelesen oder angeklickt werden sollen. Auch allgemeinsprachliche Texte übersetze ich hin und wieder.

Post Editing

Damit ist das Überarbeiten von maschinell vorübersetzten Texten gemeint. Dabei gibt es das Light Post Editing, bei dem nur absolut notwendige Änderungen eingearbeitet werden. Sowie das Full Post Editing, bei dem am Ende ein Text entsteht, als wäre er ausschließlich von menschlichen Übersetzer:innen übersetzt worden. Nicht in allen Fällen ist ein maschinell vorübersetzter und dann überprüfter Text auch günstiger oder sinnvoll. Nach Ihrer Anfrage können wir Ihren individuellen Fall gemeinsam ansehen.

Hannes Frank

Über Mich

Mein Name ist Hannes Frank und ich dolmetsche und übersetze leidenschaftlich gern! Dabei arbeite ich mit Deutsch (Muttersprache), Englisch (B-Sprache) und Französisch (C-Sprache). Diese Tätigkeit darf ich in den verschiedensten Kontexten ausüben. Ganz gemütlich beim Übersetzen vor dem Laptop, im kleinen Rahmen und mit Notizblock oder in Schale geworfen hinter den Dolmetschkabinenwänden, die für mich die allerschönsten Momente der Welt bedeuten.

In all diesen Situationen steht für mich Qualität an erster Stelle. Mit Sorgfalt, Präzision und Fingerspitzengefühl übertrage ich Botschaften zwischen meinen Arbeitssprachen.

Dank meines Masterabschlusses in Translationswissenschaft mit der Spezialisierung in Konferenzdolmetschen mache ich das nicht einfach irgendwie: Fundierte Vorgehensweisen und bewährte Transferstrategien stellen sicher, dass Sie auf korrekte Dolmetschungen und Übersetzungen setzen können.

Ich würde mich freuen, Sie kennenzulernen!

Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer HeckeHannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Hannes Frank in schwarzem Shirt steht vor einer Hecke
Anfrage stellen
Darauf können Sie sich verlassen,

während ich all Ihre Sprachbarrieren beseitige

Dezidierte Ausbildung

Dank meines Masterabschlusses in Translationswissenschaft mit der Spezialisierung in Konferenzdolmetschen, kenne ich das Dolmetsch- und Übersetzungshandwerk. Dort, wo Laien ins Schwitzen kommen, greifen bei mir Automatismen, die Qualität garantieren.

Leidenschaft

Tag für Tag freue ich mich, dass ich meiner Leidenschaft für Sprachen beruflich nachgehen kann. Dankbar über eine hervorragende Ausbildung setze ich mein Wissen jetzt für Sie ein.

Vielseitige Erfahrung

Ob locker flockende Marketingtexte, spannende Events vor Publikum oder emotional fordernde und intime Gespräche im kleinen Kreis – auf meiner Agenda stehen Einsätze in unterschiedlichsten Settings, die ich als Dolmetscher und Übersetzer oder auch als Projektmanager und Chef d’équipe begleitet habe.

Freundlichkeit

Ich freue mich aufrichtig über jede Ihrer E-Mails in meinem Posteingang. Auch wenn es mal stressig wird, die Technik streikt oder die Agenda doch noch kurzfristig geändert wird, fällt es mir leicht, Ihnen und Ihren Kunden gegenüber nett zu bleiben – ein Lächeln löst nebenbei doch Tausend Probleme!

Stetige Weiterbildung

Die Welt der Kommunikation dreht sich nun mal weiter. Gut so! Denn so darf ich stets das Weltgeschehen im Auge behalten und neue Trends und Entwicklungen sprachlich mitprägen.

Professionelles Netzwerk

Manche Kommunikationshürden lassen sich nur im Team überwinden. Meine Kolleg:innen sind Profis. So können Sie sich auf gleichbleibende sprachliche Qualität verlassen.

Kundenstimmen

Erfahrungen meiner Kunden

Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen

„Hannes arbeitet mit uns seit 1,5 Jahren zusammen und ist nun schon zum zweiten Mal als freiberuflicher Simultandolmetscher Deutsch <> Englisch bei unserem Stakeholder-Workshop tätig. Wir sind sehr zufrieden mit seiner Arbeit und vor allem mit seiner freundlichen Art sowie seiner großen Flexibilität. Unsere internationalen TeilnehmerInnen waren von seiner Dolmetschung begeistert, wobei sein breit gefächertes Fachwissen hervorzuheben ist, wodurch es bei unseren Stakeholdern nie zu Missverständnissen (oder Unklarheiten) kam.“

Hannah Andlinger
PARATUS-Team der Uni Wien

„Hannes arbeitet seit knapp 2,5 Jahren als freiberuflicher Übersetzer für uns. Angefangen hat alles mit der Teilnahme an unserem firmeninternen Juniorfreiberuflerprogramm, das Hannes erfolgreich absolviert hat. In der Zwischenzeit hat sich Hannes zu einem unserer beliebtesten Freiberufler entwickelt, mit dem wir regelmäßig zusammenarbeiten. Besonders hervorzuheben sind hierbei seine Flexibilität hinsichtlich Tools sowie sein breitgefächertes Wissen bezüglich vieler Fachgebiete.”

Stephan Lang
Vendor Manager Gemineo GmbH

„Mit Hannes Frank haben wir als Journalismusfest Innsbruck bei allen bisherigen Festivalausgaben 2022, 2023 und 2024 sehr gut und angenehm kooperieren können. Hannes war Simultandolmetscher, hat Texte übersetzt und auch die Koordination mit den DolmetscherInnen übernommen.“

Benedikt Sauer
Journalimusfest Innsbruck, Leiter

„Hannes Frank ist ein verlässlicher Partner unseres Unternehmens. Neben unserem Hauptgeschäft, dem Kommunaldolmetschen im öffentlichen Bereich, unterstützt uns Hannes auch bei Simultandolmetschaufträgen für Firmen. Seine qualitativ hochwertige Arbeit lässt uns immer wieder auf ihn zurückgreifen. Unkompliziert, persönlich und hohe Qualität zeichnen ihn aus.“

Andreas Neuwirth
COO bei SAVD
Hannes Frank auf verschiedenen Dolmetscher-Veranstaltungen
FAQ

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie wichtige Informationen zu meiner Tätigkeit.
Jetzt kontaktieren
Welche Dienstleistungen bieten Sie an?
Ich arbeite hauptsächlich als Konferenzdolmetscher, Kommunaldolmetscher und Übersetzer. Bei manchen Projekten übernehme ich aber auch das Lektorat oder biete Transkreationen oder auch individuelle Textbearbeitung an. Falls Ihre Anfrage sich also nicht zu 100 % mit einem dieser Begriffe deckt, kontaktieren Sie mich einfach. Dann können wir gemeinsam feststellen, ob ich oder jemand aus meinem Netzwerk Ihnen weiterhelfen kann.
Kann ich über Sie auch andere Sprachdienstleister:innen buchen?
Gerne helfe ich Ihnen dabei, weitere Personen für Ihre Veranstaltung oder Ihr Projekt zu organisieren. Kommunikation ist eben Teamsache und die Kolleg:innen in meinem Netzwerk sind Profis darin!
Bringen Sie Ihre eigene Dolmetschkabine mit?
Diese besitze ich *noch* nicht! Das Organisieren von Dolmetschtechnik wie Kabinen und Flüsterkoffer kann ich aber gerne in mein Angebot aufnehmen. So haben Sie einen Ansprechpartner für Ihren gesamten Dolmetschbedarf.
Mit welchen CAT-Tools arbeiten Sie?
Ich arbeite selbst mit Trados Studio, dafür besitze ich meine eigene Lizenz. Für meine Kunden übersetze ich aber auch in Phrase, Smartling, Smartcat, XTM, Global Link, Crowdin und MemoQ, für diese Tools besitze ich keine eigene Lizenz.
Was spricht für eine professionelle Sprachdienstleistung?
Ihr Ausgangstext ist sehr viel tiefgründiger und nuancierter, als dass Sie ihn einfach unüberlegt durch die nächste KI jagen sollten. Ganz gleich, ob ich Ihren Ausgangstext in Form einer mündlichen Rede oder eines geschriebenen Textes, in einem CAT-Tool oder als Word-Datei erhalte – ich dolmetsche und übersetze so, dass Ihre Botschaft bei Ihrem Zielpublikum ankommt.
Check - Elements Webflow Library - BRIX Templates

Vielen Dank!

Sie erhalten eine Rückmeldung innerhalb der nächsten 24 Stunden.
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Kontaktieren Sie mich

Ich freue mich auf Ihre Anfrage