Professionelles Dolmetschen, Übersetzen und Post Editing in Deutsch, Englisch und Französisch – für nahtlose Kommunikation weltweit.
Beim Simultandolmetschen sitze ich in einer Dolmetschkabine. Über Kopfhörer höre ich, was am Podium gesprochen wird. Noch bevor Redner:innen einen Redeabschnitt abgeschlossen haben, dolmetsche ich das Gesprochene in die Zielsprache.
Beim Konsekutivdolmetschen notiere ich mir mit einer individuellen Notizentechnik eine Redestruktur. Bis zu 8-9 Minuten lang, in den meisten Fällen sind die Redeabschnitte aber kürzer. Nachdem Redner:innen ihren Abschnitt abschließen, dolmetsche ich das eben Gesagte in die Zielsprache.
Beim Flüsterdolmetschen gibt es zwei Möglichkeiten: (1) Wenn nur 1-2 Personen die Dolmetschung benötigen, setze ich mich hinter diese und „flüstere“ die Dolmetschung simultan ins Ohr. (2) Bei mehr Zuhörer:innen gibt es die Möglichkeit, auf einen Flüsterkoffer zurückzugreifen.
Das Kommunaldolmetschen– oder Community Interpreting– bezieht sich auf das Dolmetschen bei Behörden sowie im sozialen und medizinischen Bereich. Hier dolmetsche ich konsekutiv mit Notizblock. Die Gesprächspartner:innen sind Fachkräfte und ihre Klient:innen. Als Dolmetscher nehme ich dabei eine allparteiliche Rolle ein.
In den letzten Jahren habe ich vor allem in den Bereichen Software/IT, Marketing und Tourismus übersetzt. Dabei habe ich zum einen Werbekampagnen für die deutschsprachige Zielgruppe zugänglich gemacht. Zum anderen macht die Softwarelokalisierung einen großen Teil meiner Arbeit aus. Softwarelokalisierung meint die Übersetzung von Programmen, deren Schaltflächen, inklusive Tooltips, Funktionen (...) und begleitendem Werbematerial. Bei beiden Textsorten handelt es sich um Inhalte mit großer Sichtbarkeit, die millionenfach gelesen oder angeklickt werden sollen. Auch allgemeinsprachliche Texte übersetze ich hin und wieder.
Damit ist das Überarbeiten von maschinell vorübersetzten Texten gemeint. Dabei gibt es das Light Post Editing, bei dem nur absolut notwendige Änderungen eingearbeitet werden. Sowie das Full Post Editing, bei dem am Ende ein Text entsteht, als wäre er ausschließlich von menschlichen Übersetzer:innen übersetzt worden. Nicht in allen Fällen ist ein maschinell vorübersetzter und dann überprüfter Text auch günstiger oder sinnvoll. Nach Ihrer Anfrage können wir Ihren individuellen Fall gemeinsam ansehen.
Mein Name ist Hannes Frank und ich dolmetsche und übersetze leidenschaftlich gern! Dabei arbeite ich mit Deutsch (Muttersprache), Englisch (B-Sprache) und Französisch (C-Sprache). Diese Tätigkeit darf ich in den verschiedensten Kontexten ausüben. Ganz gemütlich beim Übersetzen vor dem Laptop, im kleinen Rahmen und mit Notizblock oder in Schale geworfen hinter den Dolmetschkabinenwänden, die für mich die allerschönsten Momente der Welt bedeuten.
In all diesen Situationen steht für mich Qualität an erster Stelle. Mit Sorgfalt, Präzision und Fingerspitzengefühl übertrage ich Botschaften zwischen meinen Arbeitssprachen.
Dank meines Masterabschlusses in Translationswissenschaft mit der Spezialisierung in Konferenzdolmetschen mache ich das nicht einfach irgendwie: Fundierte Vorgehensweisen und bewährte Transferstrategien stellen sicher, dass Sie auf korrekte Dolmetschungen und Übersetzungen setzen können.
Ich würde mich freuen, Sie kennenzulernen!
Dank meines Masterabschlusses in Translationswissenschaft mit der Spezialisierung in Konferenzdolmetschen, kenne ich das Dolmetsch- und Übersetzungshandwerk. Dort, wo Laien ins Schwitzen kommen, greifen bei mir Automatismen, die Qualität garantieren.
Tag für Tag freue ich mich, dass ich meiner Leidenschaft für Sprachen beruflich nachgehen kann. Dankbar über eine hervorragende Ausbildung setze ich mein Wissen jetzt für Sie ein.
Ob locker flockende Marketingtexte, spannende Events vor Publikum oder emotional fordernde und intime Gespräche im kleinen Kreis – auf meiner Agenda stehen Einsätze in unterschiedlichsten Settings, die ich als Dolmetscher und Übersetzer oder auch als Projektmanager und Chef d’équipe begleitet habe.
Ich freue mich aufrichtig über jede Ihrer E-Mails in meinem Posteingang. Auch wenn es mal stressig wird, die Technik streikt oder die Agenda doch noch kurzfristig geändert wird, fällt es mir leicht, Ihnen und Ihren Kunden gegenüber nett zu bleiben – ein Lächeln löst nebenbei doch Tausend Probleme!
Die Welt der Kommunikation dreht sich nun mal weiter. Gut so! Denn so darf ich stets das Weltgeschehen im Auge behalten und neue Trends und Entwicklungen sprachlich mitprägen.
Manche Kommunikationshürden lassen sich nur im Team überwinden. Meine Kolleg:innen sind Profis. So können Sie sich auf gleichbleibende sprachliche Qualität verlassen.